Ilim sehrinin kapisi Hz. Ali’nin Dîvân'i farkli dönemlerde farkli sahislar tarafindan manzum ve mensur olarak Türkçeye tercüme edilmistir. Bu çevirilerden biri de son dönem Osmanli âlimlerinden Kâmûs-i Türkî müellifi Semseddin Sami’ye aittir.
Semseddin Sami kendi ifadesiyle “Arap edebiyatinin menbai” olarak vasfettigi bu Dîvân'dan seçmeler yaparak Ali bin Ebî Tâlib Efendimizin Es?âr-i Müntehabeleri ve Serh ve Tercümesi (1318) adiyla kaleme almistir. Adindan da anlasilacagi üzere, Semseddin Sami, Hz. Ali Dîvâni’nin tamamini degil bir kismini çevirmis ve lugavî açidan serh etmistir.
Eser, hem Hz. Ali’nin siirlerinden olustugu hem de Semseddin Sami gibi önemli bir dil bilgini tarafindan tercüme ve serh edildigi için son derece önem tasimaktadir. Ilim sahibi, tutum ve davranislari da ilmi gibi olan iyilikler ve dogruluklar örnegi Hz. Ali özü, sözü ve davranislari bir olmanin hikmetiyle sesleniyor.
Semseddin Sami kendi ifadesiyle “Arap edebiyatinin menbai” olarak vasfettigi bu Dîvân'dan seçmeler yaparak Ali bin Ebî Tâlib Efendimizin Es?âr-i Müntehabeleri ve Serh ve Tercümesi (1318) adiyla kaleme almistir. Adindan da anlasilacagi üzere, Semseddin Sami, Hz. Ali Dîvâni’nin tamamini degil bir kismini çevirmis ve lugavî açidan serh etmistir.
Eser, hem Hz. Ali’nin siirlerinden olustugu hem de Semseddin Sami gibi önemli bir dil bilgini tarafindan tercüme ve serh edildigi için son derece önem tasimaktadir. Ilim sahibi, tutum ve davranislari da ilmi gibi olan iyilikler ve dogruluklar örnegi Hz. Ali özü, sözü ve davranislari bir olmanin hikmetiyle sesleniyor.